ちりめん本について(About Crepe Paper books)
・ちりめん本の魅力(The charm of crepe paper books)
ちりめん本の魅力は、なんといってもその手触りにあります。丹念に作られたシボがしっとりとした風合いとなり、心地よい重さとあいま って、絶妙な感触です。従って、一度、手に取って見なければその良さはわかりません。その内容は、画像でも見ることができますが、手触 りの心地よさを伝えることは不可能で、このことがちりめん本の理解を困難なものにしています。でも、多色刷りの木版画に外国語を配した 絵本は、美しい仕上がりです。現代にこそ必要な本と言えます。
The charm of crepe books lies in their texture. Becomes a carefully crafted grain is moist and texture, comfortable weight and ambiguous I, is an exquisite feeling. Therefore, once you pick it up and see it, you will not know its goodness. Its contents, but can also be seen in the image, [Tesawari] it is impossible to tell Reno comfort, this thing is not it difficult the understanding of the crepe paper this. However, a picture book with foreign languages arranged on multicolor woodblock prints has a beautiful finish. It can be said that it is a necessary book in modern times.
・長谷川武次郎のこと(About Takejiro Hasegawa)
1853年、東京、京橋で食料品の輸入業者だった、西宮家に生まれ、母の長谷川家を名乗りました。キリスト教伝道者について英語を学び受洗 も受けています。印刷を営む小宮やすと結婚し、1885年,弘文社として「桃太郎」や「舌切り雀」などの日本昔噺集が、英文で出版されました。 その後、独語、仏語、スペイン語などが続きました。丸善、Kelly & Walshなどを介し世界に販路を広げ、単行本の出版を重ね、シカゴ万博、 1900年のパリ万博などでも出品し受章しています。
Born in 1853 in the Nishinomiya family, a grocery importer in Kyobashi, Tokyo, he named himself his mother, the Hasegawa family. I have learned English about Christian evangelists and have been baptized. Married to Yasu Komiya, who runs printing, in 1885, a collection of old Japanese stories such as “Momotaro” and “Shita-kiri Suzume” was published in English as Kobunsha. After that, German, French, Spanish, etc. followed. Through Maruzen, Kelly & Walsh, etc., he has expanded his sales channels to the world, published many books, and exhibited and received awards at the Chicago World’s Fair and the 1900 Paris World’s Fair.
・翻訳者、画家のこと(Translators and painters)
英米のキリスト教伝道者、D,Thompsonや、当時、お雇いの東京帝大のB,H,Chamberlainやドイツ語のA,Groth、小泉八雲のL,Hearn、英国海軍 の中尉の奥さんKateなどと多彩です。画は当初、鮮斎小林永濯が起用されました。月岡芳年とともに錦絵の細見でトップにランクされています。 1890年に彼が亡くなり、その後鈴木華邨や荒井芳宗などが筆を振るいました。
Anglo-American Christian evangelist D, Thompson, B, H, Chamberlain of the University of Tokyo hired at that time, A, Groth of German, L, Hearn of Yakumo Koizumi, wife Kate of the Royal Navy, etc. And various. Initially, Kobayashi Eitaku was appointed as the painting. Along with Yoshitoshi Tsukioka, he is ranked at the top in the details of Nishiki-e. He died in 1890, after which Suzuki Kason and Yoshimune Arai wrote.
・長谷川武次郎以外のちりめん本(Crepe paper books other than Takejiro Hasegawa)
長谷川版とは異なる美しさを見せる秋山愛三郎のもの、松室八千代版の昔噺、写真の小川一真、変わったところではフランス人のP,Barboutau 、またカレンダーでは、審美書院や伊勢金のものがあります。日清戦争、日露戦争のものまで。
Aisaburo Akiyama’s version, which shows a different beauty from the Hasegawa version, Yachiyo Matsumuro’s version, Kazumasa Ogawa in the photo, French P, Barboutau in unconventional, and the calendar of Shinbishoin and Isekin. there is. Even those of the Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War.
・ちりめん本カレンダー(Crepe Paper Calendar)
長谷川本人が話しているように、日本の昔噺をちりめん加工して印刷したのは、物珍しさからであったので、評判にはなったものの、次第に売り上げが落ちてきました。そのころ、クリスマスカードの需要とともに、1897年カレンダーを製作したところ、評判となり注文が殺到した由。 カレンダーと言っても本仕立てのものが多く、中には財布に入れられるくらい小さなものもあります。貝の形を立体的にしたものや五重塔や滝 を簾状に仕立てたものなど、遊び心に富んだものまで。問題は、カレンダーという性格上、本来は使い捨てですし、本のカテゴリーからは外れ るため、国会図書館にも数が残されていません。また、多い年には10点以上が製作され、年度だけの表示では個別の確認が取れません。
As Hasegawa himself said, it was because of the rarity that Japanese old stories were crepe-processed and printed, so although it became popular, sales gradually declined. Around that time, along with the demand for Christmas cards, when a calendar was produced in 1897, it became popular and was flooded with orders. Many calendars are made in this style, and some are small enough to fit in your wallet. Even playful things such as three-dimensional shells and five-storied pagoda and waterfalls made into bamboo blinds. The problem is that due to the nature of the calendar, it is essentially disposable, and because it falls outside the category of books, there are no numbers left in the National Diet Library. In addition, more than 10 items are produced in many years, and individual confirmation cannot be obtained by displaying only the year.
・主旨(About this Page)
ここに、所蔵のカレンダーを、K’studioの協力を得て、カタログ化しサムネイルをつけて公表することによって、書誌学的完成に近づきたいと 考えました。このカタログを利用もしていただき、さらに新知見をお知らせ頂ければ幸甚です。ちりめん本を広く知っていただけるツールとなる ことを希望しています。2020/11/25
Here, with the cooperation of K’studio, I wanted to bring the calendar in my possession closer to bibliographic completion by cataloging it and publishing it with thumbnails. We would be grateful if you could use this catalog and let us know your new findings. We hope that it will be a tool that will make the crepe book widely known. 2020/11/25